Please consult your physician as to how to measure arterial blood pressure in children.
The patient is an intended operator. But persons who suffer from arrhythmia, diabetes, cardiovascular
problems or who have had a stroke should consult your doctor before using the device.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
• Do not service or maintain the cuff while in use with patient.
• Do not use the device with other medical electrical (ME) equipment simultaneously.
• Do not use the device in the area the HF surgical equipment, MRI, or CT scanner exists, or in the oxygen
rich environment.
• Do not use a mobile phone or other devices that emit electromagnetic fi elds, near the device. This may
result in incorrect operation of the device.
• Never use any accessories or parts from other manufacturers. Using such accessories or parts could
cause a hazardous situation for the user or damage to the device.
• Do not modify this equipment without authorization of the manufacturer.
RECOMMENDATIONS ON CORRECT MEASUREMENT
1. For correct measurement you should know that THE BLOOD PRESSURE IS SUBJECT TO SHARP VARI-
ATIONS EVEN WITHIN THE SHORT TIME INTERVALS. The blood pressure depends on many factors. It is
usually lower in summer and higher in winter. The blood pressure varies together with the atmospheric
pressure, depends on physical loads, emotional excitement, stresses and dietary regime. Drugs, drinking
alcohol and smoking produce signifi cant
Effect on blood pressure. Even the very procedure of blood pressure measurement in a hospital sends the
blood pressure high in many people, thus, the blood pressure measured at home often differs from the
values received in a hospital.
As the blood pressure tends to rise at low temperatures, make measurements at an indoor temperature
(approximately 20 °C). If this Device was stored in the room with low temperature, keep it for at least 1
hour at an indoor temperature before use, otherwise the measurement result may be incorrect. During
the day, the difference in readings for healthy people may be 30-50 mmHg of systolic pressure and to
10 mmHg of diastolic pressure. The dependence of the blood pressure on various factors is individual for
each person. Accordingly, it is recommended to keep a special book with blood pressure measurement
records. ONLY A CERTIFIED DOCTOR IS CAPABLE TO ANALYZE THE TENDENCY OF YOUR BLOOD PRESSURE
VARIATIONS USING YOUR RECORDS.
2. People with cardiovascular and some other diseases requiring blood pressure monitoring should make
measurements in the hours fi xed by attending doctor. REMEMBER THAT THE DIAGNOSTIC AND ANY
TREATMENT OF HYPERTENSION MAY BE CONDUCTED ONLY BY A CERTIFIED DOCTOR ON THE BASIS OF
BLOOD PRESSURE VALUES OBTAINED BY THIS DOCTOR. DRUGS PRESCRIPTION SHOULD BE CARRIED OUT
ONLY BY YOUR ATTENDING DOCTOR.
3. At such disorders as deep vascular sclerosis, weak pulse wave and also in patients with the prominent
distortions of cardiac rhythm it may be diffi cult to measure the blood pressure accurately. IN SUCH CASES
CONSULT A CERTIFIED DOCTOR ABOUT APPLICATION OF THE ELECTRONIC DEVICE.
The following persons should also consult their doctor before using the device: persons with abnormalities in
the shoulder area that interfere with normal blood fl ow; persons with disorders of the peripheral circulatory
system (diabetes mellitus, cirrhosis, atherosclerosis, etc.); persons who use implantable or wearable medical
electrical equipment, such as a pacemaker, defi brillator, or electrocardiographic monitor; persons undergoing
haemodialysis or treatment with anticoagulants, anti-platelet drugs, or steroids.
THE PULSE RATE INDICA-
TOR IS NOT INTENDED FOR PACEMAKERS’ OPERATION MONITORING.
4. KEEP QUIET DURING A MEASUREMENT TO OBTAIN THE ACCURATE VALUES OF YOUR BLOOD PRESSURE
WITH THE ELECTRONIC DEVICE. Measure your blood pressure in the calm and comfortable conditions at
the indoor temperature. No eating an hour before measurement; no smoking, no taking tonic agents or
alcohol 1.5-2 hours before measurement.
5. The accuracy of blood pressure measurement depends on whether the cuff matches the size of your arm.
THE CUFF SHOULD NOT BE TOO SMALL OR TOO LARGE.
6. Wait 3 minutes between measurements for the blood to restore its circulation. However, the persons
with prominent atherosclerosis due to considerable loss of vascular elasticity may need to increase the
wait time between measurements (10-15 minutes). This also refers to the patients suffering from diabe-
tes. For more accurate determination of blood pressure, it is recommended to make a series of 3 consecu-
tive measurements and to use the average value.
POWER SUPPLY OF THE DEVICE
Installation of batteries (fi g. 2)
1. Open the cover of the battery compartment and insert 4 batteries of type AAA as it shown on the fi gure
inside the compartment. Make sure the polarity is correct. Do not apply undue exertion when opening the
cover of the battery compartment.
2. Close the battery compartment cover.
• Replace all batteries when the indicator of batteries replacement “ ” is being constantly displayed or
there is no indication on the display. The battery replacement indicator does not show the level of discharge.
The batteries that come with the device are intended for check of the device serviceability when
purchased, their service life can be less than that for recommended batteries.
• When replacing the batteries replace all of them simultaneously. Do not use second-hand batteries.
• If the device is not used for long time, remove the batteries from the device.
• Do not leave used batteries in the device.
Use of the device with AC adapter
The AC adapter is specifi ed as a part of the blood pressure monitor. Use the AC adapter with the follow-
ing technical characteristics.
Output voltage : 5V ± 5%
Input voltage : ~100-240V, 50/60Hz, 0,2A
Load current : at least
1A
Type of connector : USB Type-C
The socket for the stabilized power supply is located on the right side of the device.
In order to use the device with a power source connect the power sorce connector to the device and insert
the power source plug into the socket outlet and press the button . Upon completion of measurement
switch the device off by pressing the button
, remove the power source plug from the socket outlet and
disconnect the power source connector from the device.
SETTING OF DATE AND TIME
Turn on the device by pressing the “1. ” button. The display will alternate between showing the date and
the time.
To enter the date and time setting mode, press and hold the “2. ” button while holding down the M1 but-
ton. The YEAR digits will start blinking.
Use the M1/M2 buttons to increase or decrease the value.
Press the “
” button to confi rm and move to the next setting parameter in the following sequence:
MONTH —› DAY —› HOUR —› MINUTE.
If no buttons are pressed in the setting mode for more than 30 seconds, the device will turn off automati-3.
cally. Any changes made up to that point will be saved.
If the batteries are replaced, the date and time will be reset to their factory default values.4.
You can measure blood pressure and pulse without setting the date and time. The date and time display 5.
will turn off if no action is performed for more than 30 seconds.
CORRECT POSE DURING MEASUREMENT (fi g. 3)
1. Sit near a table so that your arm rests on its surface during measurement. Make sure that the point of
the cuff application is approximately at the same height as your heart, and that your forearm lies freely
on the table and does not move.
2. You can measure pressure when lying on your back. Look at the ceiling, keep calm and do not move
during measurement. Make sure that the measurement point on your upper arm is approximately at the
same level as your heart.
CUFF PREPARATION (fi g. 4)
1. Insert the cuff end for about 5 cm into a metal ring as shown in fi gure.
2. Apply the cuff to your left upper arm so that the air tube is directed to your palm. If the measurement
on your left arm is diffi cult, you may use your right arm. In this case remember that the readings may
differ by 5-10 mmHg and even more.
3. Wrap the cuff around your upper arm so that the bottom of the cuff is approximately 2-3 cm above
your elbow. The sign “ARTERY” should be over the arm artery.
4. Fix the cuff so that it fi ts tightly to the arm, but make sure that it is not overtight. Too tight or too
loosen placement of the cuff may give inaccurate readings.
5. On the fi xed cuff the sign «INDEX» should point to the area «NORMAL».It means that the cuff is
chosen correctly and fi ts the size of your upper arm. if the sign points to the area marked « » the cuff
is too small and the readings will be higher. If the sign points to the area marked « »the cuff is too
large and the readings will be lower.
6. If the arm has a conic form, the cuff should be put on with a spiral movement as shown in the fi gure.
7. If the rolled-up sleeve squeezes the arm interfering with free blood fl ow the Device may give inac-
curate fi gures not corresponding to your actual blood pressure.
MEASURING PROCEDURE (Fig. 5)
1. Insert the cuff connector into the cuff socket. Before measurement take a deep breath 3 to 5 times
and relax. Do not move, do not talk and do not strain your arm during measurement.
2. Press the button
. The date and time will be displayed alternately on the screen (standby mode).
Press the button again to start the measurement.
3. All symbols will appear for a short time on the display (Fig. 5.1) and the air will start quickly pumped
into the cuff.
Cuff Application Indicator
The indicator helps determine if the cuff is applied tightly enough. At the start of measurement, the
symbol will blink on the display. If the cuff is applied correctly, the symbol will stop blinking
and remain lit until the measurement is complete. Otherwise, an error message will appear and the
measurement will be aborted.
Motion Detection Indicator
If hand or body movement is detected during measurement, the motion detection symbol
will
appear on the display. In this case, it is recommended to repeat the measurement.
4. After reaching 18-20 mmHg the cuff will start pumping additionally, fi rst slowly, then quickly. The
pulse symbol
(Fig. 5.2) will start fl ushing during pumping. The algorithm Infl ation Measuring System
(IMS) allows determination of systolic and diastolic blood pressure in the process of infl ation. SINCE THE
ARTERIAL BLOOD PRESSURE AND THE PULSE ARE MEASURED DURING INFLATION OF THE CUFF, TRY TO
REMAIN IMMOBILE AND DO NOT MOVE YOUR ARM DURING MEASUREMENT AS WELL AS NOT TO STRAIN
MUSCLES OF YOUR ARM.
5. When the measurement is complete, the arm cuff completely defl ates and your measurement results
fl ash on the screen and Indicator
will blink, reminding that to retain results, it is necessary to
choose memory 1 or 2, having depressed M1 or M2, respectively. The result may be saved before the be-
ginning of the next measurement or before turning the device OFF. If irregular pulse rhythm is detected
during measurement, symbol of arrhythmia “
” , will appear upon measurement end. Appearance of
arrhythmia indicator may also be caused by body movement during measurement. During periodical
appearance of this indication apply to You attending doctor. Apart from numerical value of pressure,
result is also displayed on scale WHO. Scale WHO – three-color scale of classifi cation of received value
of arterial pressure, according to recommendation of World Health Organization. The scale is available
from the left (fi g. 5.3).
LD-587
INSTRUCTION MANUAL FOR DIGITAL BLOOD PRESSURE MONITOR LD
INSTRUKCJA OBSŁUGI CIŚNIENIOMIERZA CYFROWEGO
LD
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ.
LD
KÉSZÜLÉK A VÉRNYOMÁS ÉS PULZUSSZÁM DIGITÁLIS MÉRÉSÉRE
MANUAL DE UTILIZARE A TENSIOMETRULUI DIGITAL
LD
РЪКОВОДСТВО ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ НА ЦИФРОВ ТОНОМЕТЪР
LD
fi g.1 rys. 1 1 . ábra desenul 1 рис. 1
PARTS AND COMPONENTS DENUMIREA PĂRŢILOR ȘI COMPONENTELOR
PODSTAWOWE CZĘŚCI I KOMPONENTY НАЗВАНИЯ НА ЧАСТИ И КОМПОНЕНТИ
ALKATRÉSZEK MEGNEVEZÉSE
fi g.2 rys. 2 2 . ábra desenul 2 рис. 2
BATTERY INSTALLATION INSTALAREA BATERIILOR
WYMIANA BATERII
ПОСТАВЯНЕ НА ЕЛЕМЕНТИТЕ НА ЗАХРАНВАНЕ
AZ ELEMEK BEHELYEZÉSE
fi g.3 rys. 3 3. ábra desenul 3 рис. 3
CORRECT POSITION DURING MEASUREMENT
PRZYJĘCIE POZYCJI UMOŻLIWIAJĄCEJ POMIAR
A HELYES TESTHELYZET A MÉRÉSNÉL
POZIŢIA CORECTĂ ÎN TIMPUL PROCESULUI DE MĂSURARE
ПРАВИЛНА ПОЗА ПРИ ИЗМЕРВАНЕ
fi g.4 rys. 4 4 . ábra desenul 4 рис. 4
CUFF PREPARATION PREGĂTIREA MANȘETEI
ZAKŁADANIE MANKIETU ПОДГОТОВКА НА МАНШЕТА
A MANDZSETTA ELŐKÉSZÍTÉSE
fi g.5 rys. 5 5 . ábra desenul 5 рис. 5
MEASUREMENT PROCEDURE ORDINEA MĂSURĂRII
PROCEDURA POMIARU ПОСЛЕДОВАТЕЛНОСТ НА ИЗМЕРВАНЕТО
A MÉRÉS MÓDSZERE
5.1 5.2 5.3 5.4
fi g.6 rys. 6 6 . ábra desenul 6 рис. 6
MEMORY FUNCTION FUNCŢIA MEMORIEI
FUNKCJA PAMIĘCI ФУНКЦИЯТА „ПАМЕТ“
MEMÓRIA FUNKCIÓJA
ENG
PARTS AND COMPONENTS (Fig. 1)
1
Electronic unit
8
USB Type-C socket for power source connection
2
LED display
9
Button M1 (Memory 1)
3
Cuff socket
10
Button
(Start/Stop)
4
Cuff сonnector
11
Button M2 (Memory 2)
5
Air hose
12
Batteries
6
Cuff Cuff-LDU (Applied part)
13
Operation manual with warranty card
7
USB Power Adapter
14
Bag
GENERAL INFORMATION
This manual is intended to assist the user in the safe and effective operation of the electronic digital
blood pressure and pulse monitor, model LD-587 (hereinafter referred to as the “Device”). The Device
should be used in accordance with the rules stated in this manual and should not be used for the
purposes other than those described herein. It is important to read and understand the entire manual,
especially the section “RECOMMENDATIONS ON CORRECT MEASUREMENT”
INTENDED USE AND INDICATIONS
The device is intended for measuring systolic (SYS) and diastolic (DIA) blood pressure and determining
pulse rate in patients aged 15 years and older. The device is recommended for use by patients with un-
stable (variable) blood pressure or diagnosed hypertension in clinical settings and home environments
as a supplement to medical supervision.
CONTRAINDICATIONS
When proper precautions are observed, the device has no absolute contraindications.
Measurement Precautions:
• If the patient has untreated shoulder injuries, perform measurements on the opposite arm
• If the patient is receiving intravenous infusion or blood transfusion, use the opposite arm for measure-
ments
PRINCIPLE OF OPERATION
Oscillometric method of arterial blood pressure and heart rate measurement is used in the device. The
cuff is wrapped around the upper arm and pumped automatically. The sensitive element inside the device
detects weak fl uctuations of pressure in the cuff generated by expansion and contraction of the brachial
artery in responce to each heart beat. Amplitude of the pressure waves is measured, converted into mil-
limeters of mercury column and is displayed in the form of a digital value. Please note that the device may
not ensure the specifi ed measurement precision, if it is used or stored at temperature or moisture other
than those stated in the section “TECHNICAL SPECIFICATIONS” of this manual. We give notice of possible
errors in measurement of arterial blood pressure with this device in people with pronounced arrhythmia.
6. Press the button " " to switch off the device.
TO OBTAIN THE ACCURATE RESULT IT IS NECESSARY TO MAKE A PAUSE BETWEEN MEASUREMENTS IN
ORDER TO RECOVER BLOOD CIRCULATION. DATA ARE STORED IN MEMORY EVEN WHEN THE DEVICE IS
KEPT WITHOUT BATTERIES. YOU MAY REMOVE DATA STORED IN THE DEVICE MEMORY BY PERFORM-
ING ACTIONS DESCRIBED IN THE SECTION “MEMORY FUNCTION”. If no actions were performed after
measurement during 30 seconds the device automatically switches off.
Forced depressurization of the cuff
For rapid air release from of the arm cuff during arm cuff infl ation press the button. The device will
release air from the cuff and switch off.
MEMORY FUNCTION (FIG. 6)
1. Result of each measurement (pressure, pulse, time and date of measurement) may be kept in the
device memory. For this purpose, after measurement, within not more than
30 seconds, memory M1
or M2 shall be selected for memory storage. IF THE NOTICE ON ERROR APPEARS THE MEASUREMENT
RESULT WILL NOT BE STORED.
2. Press the M1 (or M2) Button to see the fi gures stored in the memory.At the fi rst depression of button
M1 (or M2) mean value of 3 last measurements, kept in memory M1 (or M2), will appear on the screen,
marked by symbol«А». At repeated depression of button M1 (or M2) indicator of selected memory М1
(or M2) and number of memory cell will appear on the screen, and in 1 second its content is displayed.
When content of memory cell is displayed, date and time of measurement are displayed alternately in
the display lower line. Each depression of button M1 (or M2) causes shifting to the next memory cell.
Clearing the device’s memory
In order to remove all stored results from the device’s memory press and hold the button M1 (or M2) 5
seconds. The symbols “
CL” will apear on the display and the device memory will be cleared.
ERROR MESSAGES
INDICA-
TION
POSSIBLE CAUSE SOLUTION
Артериальное давление и пульс невозможно
измерить
Make sure the cuff is put on correctly, and the tee
is inserted tightly, and repeat the measurement
procedure.
Repeat the measurement with full observation of
the recommendations of this Manual.
The cuff is put on incorrectly or the air tube tee
connector is inserted loosely.
Measurements could not be done because
of the arm movement or talking during
measurement.
Batteries are discharged Replace all batteries with new ones
The result of measuring systolic pressure is
below 60 mm Hg. or measurement of diastolic
pressure below 40 mmHg.
Repeat the measurement following strictly
the recommendations of this Manual. During
periodical appearance of this indication apply to
You attending doctor.
The result of measuring systolic pressure above
260 mm Hg. or a diastolic blood pressure read-
ing greater than 180 mmHg.
Repeat the measurement following strictly the
recommendations of this Manual. During periodi-
cal appearance of this indication apply to You
attending doctor.
CARE, STORAGE, REPAIR AND DISPOSAL
1. This Device should be protected from increased humidity, direct sunrays, impact, vibration. THE DEVICE IS
NOT WATERPROOF!
2. Do not store and do not use the Device in close proximity to heating Devices and open fi re.
3. If the Device was stored at a temperature below the freezing point, keep it at least for 1 hour in some
warm place before use.
4. If the Device is not used for a long time, remove the batteries from the Device. Battery leakage may
damage the Device. KEEP THE BATTERIES AWAY FROM CHILDREN!
5. Do not contaminate the Device and protect it from dust. You can use soft dry cloth to clean the Device.
6. Avoid contact of the Device or its parts with water, solvents, alcohol. Do not use petroleum.
7. Protect the cuff from sharp object, and do not try stretching or twisting the cuff.
8. Do not expose the Device to strong impacts and do not drop it.
9. The Device does not have any measurement accuracy controls. Individual disclosure of the electronic
unit is prohibited. If necessary, the repair shall be performed only in specialized organizations.
10. Disposal is governed by the rules in effect in your region. The manufacturer does not establish any
special disposal conditions for this Device.
11. The cuff is resistant to repeated sanitary treatment. It is allowed to treat the inner side of the cloth
surface of the cuff (the one contacting with the patient’s arm) with a cotton wool pad damped in 3 %
hydrogen peroxide solution. In case of continuous use, partial decoloring of the cloth surface of the cuff
is admissible. Wet wash of the cuff, as well as its treatment with a hot iron, is not allowed.
POSSIBLE PROBLEMS
PROBLEM POSSIBLE CAUSE
SOLUTION
No image on display after
pressing the button
Batteries are discharged.
Polarity of batteries is not observed.
Battery contacts are contaminated.
Replace all batteries with new ones.
Install the batteries correctly.
Wipe the contacts with a dry cloth.
Blood pressure is different
every time.
Measurement values are
too low (too high).
Is the cuff located at the heart
level?
Was the cuff put on correctly?
Is your hand relaxed?
Maybe you were talking or moving
your hand during measurement.
Take the correct pose for measure-
ment.
Put the cuff on correctly.
Relax before measurement.
Keep quiet and calm during
measurement.
Pulse rate value is too
high (too low).
Maybe you were talking or moving
your hand during measurement.
Were the measurements done after
a physical load?
Keep quiet and calm during
measurement.
Repeat measurement after at least
5 minutes.
Independent switching off. Automatic switch off system
activates.
This is not a failure. The Device
switches off automatically 3 min-
utes after the last measurement.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Method of measurement
oscillometric
Indicator
LED
Range of pressure indication in the cuff, mmHg 0 to 300
Measurement range:
pressure in the cuff, mmHg
pulse rate, 1/min
40 to 260
40 to 180
Limits of allowable absolute error when measuring
air pressure in the compression cuff, mmHg ±3
Limits of allowable relative error when measuring
pulse rate, % ±5
Infl ation automatic (air pump)
Depressurization automatic
Memory 2х100 recent measurements + average value of
the last three measurements
Cuff range universal for adults (22-42 cm)
Type of power socket USB USB Type-C
Power supply, V 4x1.5V(AАА) or DC 5V/1A
USB Power Adapter UE05L-050100SPAV (included)
output voltage
max load current
input voltage
5V
1A
~100-240V, 50/60 Hz, 0,2A
Operational conditions:
temperature, °C
relative humidity, % Rh
atmospheric pressure, kPa
10 to 40
15 - 85
86 - 106
Storage and transportation conditions:
temperature, °C
relative humidity, % Rh
atmospheric pressure, kPa
from minus 20 to 50
15 - 85
50 - 106
Overall dimensions:
Size (electronic block), mm
Weight (electronic unit without batteries), g
(106 ± 2) × (48 ± 2) × (140 ± 2)
233±5
Year and month of manufacture Year and month of manufacture are indicated
in the serial number after the symbol “A”. Serial
number is located on the device bottom.
SYMBOL EXPLANATION:
Compliance with the Regulation (EU) 2017/745
Important: Read the manual
Authorized Representative
Manufacturer
Keep from moisture
Protection class II
Follow your region’s current regulations for disposal
BF type product
Storage/operation temperature,
humidity and atmospheric pressure limitation
Unique Device Identifi cation
Serial number
Medical Device
Importer
Date of manufacture
Infl ation Measuring System (IMS) allows determination of systolic and diastolic blood
pressure in the process of infl ation.
This Device manufacturing is certifi ed according to international standard ISO 13485. Device complies with
the Regulation (EU) 2017/745 on medical devices (MDR). Protection level against electric shock: Class II,
Type BF.
Any serious incident that has occurred in relation to the device should be reported to the manufacturer and
the competent authority of the Member State in which the user and/or patient is established.
The revision date of this Operation manual is indicated at the last page in the XX-XXXXX-YYMM-NN
format, where YY is the year, ММ is the month, and NN is the revision number.
WARRANTY
The purchased device is warranted for 5 years from the date of sale. The warranty period for the cuff and
power supply is 12 months from the date of sale. Faults detected during the warranty period will be repaired
free of charge by a specialized service center within 21 business days from the date of device delivery to the
service center. The costs for the defective device transportation are borne by Little Doctor Europe Sp. z o.
o. o. (door-to-door service), except for faults that are not covered by the warranty. The party submitting the
claim must properly prepare the device for shipment, protecting it from damage during transportation and
enclose a completed warranty card (with the seller’s stamp, date of sale and seller’s signature) and proof of
purchase (invoice or receipt). The warranty does not cover damages resulting from inadequate protection
of the device during transportation. The warranty period is extended for the time the device is under repair.
Post-warranty repair of the device is performed at the user’s expense. The warranty does not cover the fol-
lowing: consumables and accessories for individual use (tubes, nebulizers, masks, mouthpieces, etc.); products
with mechanical, thermal or chemical damage, or damage caused by violations of the rules specifi ed in the
operating instructions; products with signs of modifi cation, opening and/or repair by an unauthorized service
center (by an individual); products that have been connected to unrecommended power supplies or used with
unrecommended consumables; products that have been operated with non-remedied defects; products that
are defective through no fault of the manufacturer, such as: actions of third parties, natural phenomena and
natural disasters, animals, insects, foreign objects or liquids entering the device, etc.; internal and external
contamination, scratches, cracks, scrapes and other mechanical damage to the equipment occurring during its
operation; products with illegible or altered serial numbers or a damaged warranty seal; batteries, glass parts,
light bulbs, as well as operations such as adjusting, cleaning and other maintenance of the product. The buyer
has the right to replace the device with a serviceable one if an authorized service center fi nds a manufacturing
defect that cannot be eliminated or after 3 unsuccessful repairs of the same malfunction.
INFORMATION ON THE MANUFACTURER, AUTHORIZED REPRESENTATIVE AND IMPORTER
Manufactured under control and for Little Doctor International (S) Pte. Ltd. (7500A BEACH ROAD #11-313
THE PLAZA SINGAPORE 199591. Postal Address: 3 Coleman Street #03-24 Singapore 179804).
Manufacturer: HONSUN (NANTONG) Co., Ltd. No.8, Tongxing Road Economic & Technical Development Area,
226009 Nantong Сity, P.R.CHINA.
Shanghai International Holding Corp. GmbH (Europe) Eiffestraße 80, 20537 Hamburg, Germany.
Little Doctor Europe Sp. z o.o., 57G Zawila Street Krakow 30-390 Poland.
IMPORTANT INFORMATION REGARDING ELECTRO MAGNETIC COMPATIBILITY (EMC)
This Device confi rms to IEC60601-1-2:2014 Electro Magnetic Compatibility (EMC)
standard. Further documentation in accordance with this EMC standard is available at
Authorized Representative at the address mentioned in this instruction manual or at www.
littledoctor.sg. Refer to the EMC information for Device on the website.
POL
PODSTAWOWE CZĘŚCI I KOMPONENTY (rys.1)
1
Blok elektroniczny
8
Gniazdo USB Type-C do podłączenia zasilania
2
Wyświetlacz LED
9
Przycisk M1 (Pamięć 1)
3
Gniazdo do podłączenia mankietu
10
Przycisk
(Start/stop)
4
Złącze mankietu
11
Przycisk M2 (Pamięć 2)
5
Przewód powietrza
12
Baterie
6
Mankiet Cuff-LDU (część robocza)
13
Instrukcja obsługi z kartą gwarancyjną
7
Adapter zasilania USB
14
Torba
INFORMACJE OGÓLNE
Niniejsza instrukcja ma służyć użytkownikom jako pomoc w bezpiecznym i efektywnym posługiwaniu się
urządzeniem do pomiaru ciśnienia tętniczego krwi i pulsu LD (wersja LD-587) (dalej w tekście: URZĄ-
DZENIE). Urządzenie powinno być stosowane zgodnie z zasadami przedstawionymi w niniejszej instrukcji
i nie wykorzystywane do celów innych, niż tu opisane. Należy przeczytać i zrozumieć całą instrukcję
obsługi, zwłaszcza rozdział “ZALECENIA DOTYCZĄCE PRAWIDŁOWEGO POMIARU”.
PRZEZNACZENIE I WSKAZANIA
Urządzenie służy do pomiaru ciśnienia skurczowego (SYS) i rozkurczowego (DIA) oraz tętna u pacjentów
w wieku od 15 lat. Urządzenie jest zalecane do użytku przez pacjentów z niestabilnym (zmiennym)
ciśnieniem krwi lub zdiagnozowanym nadciśnieniem tętniczym w warunkach klinicznych i domowych
jako uzupełnienie nadzoru medycznego.
PRZECIWWSKAZANIA
Przy zachowaniu środków ostrożności brak bezwzględnych przeciwwskazań.
Środki ostrożności:
• Przy nieleczonych urazach ramienia – mierzyć
na przeciwnej ręce
• Przy terapii kroplówkowej lub transfuzji – używać przeciwnej ręki
ZASADA DZIAŁANIA
Urządzenie wykorzystuje oscylometryczną metodę pomiaru ciśnienia tętniczego krwi i pulsu. Mankiet
jest owijany wokół ramienia i automatycznie pompowany. Czujnik wychwytuje delikatne wahania zmiany
ciśnienia w mankiecie, powodowane rozszerzaniem się i kurczeniem tętnicy ramiennej w odpowiedzi na
każde uderzenie serca. Mierzona amplituda fal ciśnienia przekładana jest na wartość wysokości słupa
rtęci i pojawia się na wyświetlaczu w postaci wartości cyfrowej. Należy pamiętać, że aby urządzenie
wyświetlało poprawne wyniki, musi ono być przechowywane i wykorzystywane w temperaturze i przy
wilgotności, nie odbiegających od opisanych w dziale ”DANE TECHNICZNE” niniejszej instrukcji. Uprze-
dzamy o możliwości wystąpienia błędów w pomiarze ciśnienia krwi u osób z ciężką arytmią. W sprawie
pomiaru ciśnienia krwi u dzieci, należy skonsultować
się z lekarzem.
Urządzenie skierowane jest głównie do użytkowania przez pacjentów. Osoby, które cierpią na arytmię,
cukrzycę, choroby sercowo-naczyniowe lub doznały udaru mózgu, przed użyciem danego urządzenia
powinny skonsultować się z lekarzem.
WAŻNE WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
• Nie należy przeprowadzać konserwacji mankietu podczas użytkowania przez pacjenta.
• Nie używać jednocześnie danego urządzenia i innych elektrycznych sprzętów medycznych.
• Nie należy korzystać z urządzenia w miejscach, w których znajduje się sprzęt chirurgiczny o wysokiej
częstotliwości, skaner MRI lub CT oraz w środowisku bogatym w tlen.
• Nie używać w pobliżu urządzenia telefonu komórkowego ani innych sprzętów emitujących pola
elektromagnetyczne. Może to spowodować jego nieprawidłowe działanie.
• Nie należy stosować żadnych akcesoriów ani części innych producentów. Użytkowanie tego rodzaju akceso-
riów lub części może się okazać niebezpieczne dla użytkownika lub doprowadzić do uszkodzenie sprzętu.
• Nie modyfi kować urządzenia bez zgody producenta.
ZALECENIA DOTYCZĄCE PRAWIDŁOWEGO POMIARU
1. Dla przeprowadzenia prawidłowego pomiaru należy pamiętać, że CIŚNIENIE TĘTNICZE PODLEGA SIL-
NYM WAHANIOM NAWET W KRÓTKIM OKRESIE CZASU. Poziom ciśnienia krwi zależy od wielu czynników.
Zwykle jest ono niższe latem i wyższe zimą. Ciśnienie krwi zmienia się wraz z ciśnieniem atmosferycz-
nym, zależy od wysiłku fi zycznego, emocjonalnej pobudliwości, stresu, diety. Duży wpływ mają używki,
narkotyki, alkohol i palenie tytoniu. U wielu osób nawet procedura pomiaru ciśnienia w przychodni
powoduje wzrost wskaźników. Dlatego ciśnienie tętnicze zmierzone w warunkach domowych może
różnić się od ciśnienia mierzonego w klinice. W związku z tym, że ciśnienie krwi wzrasta w niskich tempe-
raturach, przeprowadzać jego pomiar trzeba w temperaturze pokojowej (około 20 °C). Jeżeli urządzenie
było przechowywane w niskiej temperaturze, zaleca si
ę pozostawić go w temperaturze pokojowej przez
co najmniej 1 godzinę. Po tym czasie można korzystać z tego urządzenia. W przeciwnym wypadku wynik
pomiaru ciśnienia może być błędny. W ciągu doby różnica we wskazaniach zdrowych ludzi może wynosić
30-50 mmHg. ciśnienia skurczowego (górnego) i do 10 mmHg. ciśnienia rozkurczowego (dolnego). U
każdego człowieka ciśnienie zależy od różnych czynników. Dlatego zaleca się prowadzenie dziennika
pomiarów ciśnienia tętniczego krwi. TYLKO DYPLOMOWANY LEKARZ NA PODSTAWIE TAKICH DANYCH
MOŻE ANALIZOWAĆ TENDENCJE ZMIAN CIŚNIENIA TĘTNICZEGO.
2. Przy chorobach sercowo-naczyniowych i w przypadku wielu innych chorób, które wymagają monitoro-
wania ciśnienia tętniczego, pomiary należy wykonywać w porach, wskazanych przez lekarza. PAMIĘTAJ, ŻE
DIAGNOSTYKA I JAKIEKOLWIEK LECZENIE NADCIŚNIENIA TĘTNICZEGO MOŻE BYĆ WYKONYWANE TYLKO
PRZEZ LEKARZA NA PODSTAWIE JEGO WŁASNORĘCZNĘGO ODCZYTU POMIARÓW CIŚNIENIA KRWI.
PRZYJMOWANIE LUB ZMIANĘ DAWEK LEKÓW NALEŻY PRZEPROWADZA
Ć TYLKO WEDŁUG ZALECEŃ
LEKARZA.
3. Pomiar ciśnienia tętniczego może być utrudniony przy takich zaburzeniach jak: miażdżyca naczyń
krwionośnych, słaba fala pulsu, a także u pacjentów z poważnymi zaburzeniami rytmu serca,. W TYCH
PRZYPADKACH NALEŻY SKONSULTOWAĆ SIĘ Z DYPLOMOWANYM LEKARZEM ODNOŚNIE STOSOWANIA
URZĄDZENIA ELEKTRONICZNEGO.
Poniższe osoby powinny także skonsultować się z lekarzem, zanim zaczną korzystać z tego urządzenia: osoby
mające anomalie w okolicy ramienia, utrudniające prawidłowe krążenie krwi; osoby z zaburzeniami układu
krążenia obwodowego (cukrzyca, marskość wątroby, miażdżyca itp.); osoby korzystające z wszczepianego lub
noszonego sprzętu elektromedycznego, jak np. rozrusznik serca, defi brylator czy monitor elektrokardiografi cz-
ny; osoby poddawane leczeniu hemodializą lub stosujące antykoagulanty, leki przeciwpłytkowe lub sterydy.
WSKAŹNIK TĘTNA NIE JEST PRZEZNACZONY DO KONTROLI PRACY ROZRUSZNIKÓW SERCA.
4. W TRAKCIE POMIARU PRZY KORZYSTANIU Z ELEKTRONICZNEGO URZĄDZENIA DLA UZYSKANIA
PRAWIDŁOWEGO ODCZYTU CIŚNIENIA TĘTNICZEGO NALEŻY ZACHOWAĆ CISZĘ . Pomiar ciśnienia
tętniczego powinien być przeprowadzony w spokojnej atmosferze przy temperaturze pokojowej. Godzinę
przed wykonaniem pomiaru ciśnienia należy unikać jedzenia, picia 1,5-2 godziny palenia papierosów,
spożywania napojów tonizujących lub alkoholu.
5. Dokładność pomiaru zależy od dopasowania mankietu urządzenia do wielkości ręki. MANKIET NIE
POWINIEN BYĆ ZBYT MAŁY LUB ZBYT DUŻY.
6. W celu przywrócenia prawidłowego ciśnienia krwi, ponowne pomiary winny być wykonywane w
odstępach 3 minut. Jednak dla osób cierpiących na miażdżycę, z powodu dużej utraty elastyczności
naczyń krwionośnych, między pomiarami wymagany jest większy odstęp czasu (10-15 minut). Dotyczy
to również pacjentów z cukrzycą. Aby dokładniej określić ci
śnienie krwi, zaleca się wykonać serię 3
kolejnych pomiarów i wykorzystać średnią wartość wyników pomiaru.
ZASILANIE URZĄDZENIA
Instalacja baterii (rys. 2)
1.
Otwórz pokrywę komory i włóż 4 baterie typu AAA zgodnie ze schematem, zamieszczonym w wewnętrznej
części komory. Upewnij się, że została zachowana właściwa biegunowość. Nie stosuj nadmiernej siły podczas
otwierania pokrywy komory.
2. Zamknij pokrywę komory baterii.
• Wymień wszystkie baterie, w przypadku gdy na wyświetlaczu ciągle pojawia się symbol wymiany
baterii “
”, lub gdy nie wyświetla się nic. Wskaźnik wymiany baterii nie pokazuje poziomu ich rozłado-
wania.
Baterie załączone do urządzenia służą do testowania poprawności jego działania przy sprzedaży, a okres
ich żywotności może być o wiele krótszy, aniżeli baterii zalecanych do stosowania.
•
Dokonując wymiany baterii, należy wymienić je wszystkie równocześnie. Nie wskazane jest stosowanie
baterii używanych.
• Jeżeli urządzenie nie jest używane przez dłuższy czas, należy wyjąć z niego baterie.
• Nie zostawiaj zużytych baterii w urządzeniu.
Eksploatacja urządzenia zasilanego zasilaczem
Zasilacz sieciowy w komplecie z ciśnieniomierzem. Należy stosować zasilacz o następujących danych
technicznych.
Napięcie wyjściowe : 5V ± 5%
Napięcie wejściowe : ~100-240V, 50/60Hz, 0,2A
Prąd obciążenia : nie mniej niż 1A
Rodzaj złącza : USB Type-C
Gniazdko dla zasilacza stabilizowanego znajduje się po prawej stronie urządzenia.
W celu korzystania z ciśnieniomierza zasilanego zasilaczem należy podłączyć złącze zasilacza do urządzenia,
włożyć wtyczkę do gniazdka i nacisnąć przycisk
. Po zakończeniu pomiaru, urządzenie należy wyłączyć
naciskając przycisk , wyjąć wtyczkę z gniazdka i odłączyć zasilacz od urządzenia.
USTAWIANIE DATY I GODZINY
1. Włącz urządzenie, naciskając przycisk
. Na wyświetlaczu naprzemiennie będą wyświetlane data i
godzina.
2. Aby przejść do trybu ustawiania daty i godziny, należy przytrzymać przycisk M1 i nacisnąć oraz przytrzy-
mać przycisk . Następnie zacznie migać ROK. Przyciskami M1/M2 można zwiększyć/zmniejszyć wartość.
Wybór kolejnego parametru do ustawienia w sekwencji MIESIĄC –> DZIEŃ –> GODZINA –> MINUTA odbywa
się poprzez naciśnięcie przycisku
.
3. Jeśli w trybie ustawiania daty i godziny przez ponad 30 sekund nie zostanie wykonana żadna czynność,
urządzenie wyłączy się samoistnie. Wszystkie wprowadzone zmiany zostaną zachowane.
4. W przypadku wymiany baterii wartości daty i godziny powrócą do ustawień fabrycznych.
5. Pomiar ciśnienia i tętna jest możliwy bez ustawiania daty i godziny. Tryb wyświetlania daty i godziny
wyłączy się, jeśli przez ponad 30 sekund nie zostanie wykonana żadna czynność.
PRAWIDŁOWA POSTAWA PODCZAS POMIARU (rys. 3)
1. Usiądź tak, aby podczas pomiaru ciśnienia krwi Twoja ręka leżała na powierzchni stołu. Upewnij się, że
miejsce założenia mankietu znajduje się na tej samej wysokości co serce, że przedramię swobodnie leży na
stole i nie rusza się.
2. Można mierzyć ciśnienie i w pozycji leżącej na plecach. Patrząc na sufi t, zachowaj spokój i nie ruszaj
się w trakcie pomiaru. Upewnij się, że miejsce pomiaru na ramieniu znajduje się na poziomie serca.
PRZYGOTOWANIE MANKIETU (rys. 4)
1. Wsuń krawędź mankietu w metalowy pierścień na około 5 cm, jak pokazano na rysunku.
2. Załóż mankiet na lewą rękę, rurka powinna być skierowana w stronę dłoni. W przypadku gdy pomiar
na lewej ręce jest utrudniony, można przeprowadzić pomiar na prawej ręce. W tym przypadku należy
pamiętać, że wyniki mogą się różnić o 5-10 mmHg.
3. Owiń mankiet tak, aby jego dolna krawędź znajdowała się w odległości 2-3 cm od łokcia. Rurka i napis
«ARTERY» (TĘTNICA) powinny znajdować si
ę nad tętnicą, od wewnętrznej strony stawu łokciowego.
4. Zapiąć mankiet tak, aby ciasno przylegał do ramienia, ale go nie ściskał. Zbyt ciasne lub odwrotnie,
zbyt luźne umieszczenie mankietu może prowadzić do niedokładnych odczytów.
5. Strzałka INDEX powinna wskazywać na napis NORMAL. Oznacza to, że mankiet jest właściwy dla tej
grubości ramienia. Jeżeli strzałka wskazuje na obszar « » na lewo od napisu, oznacza to, że mankiet
jest za mały i wyniki będą zawyżone. Jeżeli strzałka wskazuje na obszar «
» na prawo od napisu,
oznacza to, że mankiet jest za duży i wyniki będą zaniżone.
6. W przypadku, gdy ręka ma wyrażoną stożkowatość, zaleca się spiralne zakładanie mankietu, jak
pokazano na rysunku.
7.
Podwinięte rękawy nie mogą uciskać ramienia, gdyż może to zmniejszyć przepływ krwi, a odczyty
urządzenia mogą być nieprawidłowe.
PROCEDURA POMIARU (rys.5)
1. Podłącz złącze mankietu do właściwego gniazda ciśnieniomierza. Przed pomiarem rozluźnij się i weź
3-5 głębokich oddechów. Nie poruszaj się, nie naprężaj ręki i nic nie mów w czasie pomiaru.
2. Naciśnij przycisk
. Na wyświetlaczu będzie naprzemiennie wyświetlana data/czas (tryb gotowości).
Naciśnij ponownie przycisk , aby przejść do pomiaru.
3. Przez moment na wyświetlaczu zostaną wyświetlone wszystkie symbole (rys. 5.1), urządzenie automa-
tycznie zacznie pompować mankiet.
Wskaźnik prawidłowego założenia mankietu
Wskaźnik pomaga określić, czy mankiet jest założony wystarczająco ciasno. Na początku pomiaru symbol
będzie migać na wyświetlaczu. Jeśli mankiet jest założony prawidłowo, symbol przestanie migać i
będzie świecić się stale do końca pomiaru. W przeciwnym razie pojawi się komunikat o błędzie, a pomiar
zostanie przerwany.
Wskaźnik wykrywania ruchu
W przypadku wykrycia ruchu ręką/ciałem lub innych zakłóceń podczas pomiaru, na wyświetlaczu pojawi
się symbol wykrywania ruchu . W takiej sytuacji zaleca się powtórzenie pomiaru.
4. Po osiągnięciu wartości18-20 mmHg mankiet zacznie pompować powietrze, najpierw powoli, a
następnie szybko. Podczas pompowania zacznie migać znak pulsu “ ” (rys. 5.2). Algorytm Infl ation Me-
asuring System (IMS) umożliwia określenie ciśnienia skurczowego i rozkurczowego podczas pompowania.
ZE WZGLĘDU NA TO, ŻE CIŚNIENIE TĘTNICZE I PULS MIERZONE SĄ PODCZAS POMPOWANIA POWIETRZA
DO MANKIETU, STARAJ SIĘ NIE PORUSZAĆ RĘKĄ I NIE NAPINAĆ MIĘŚNI RĘKI.
5. 5. Na koniec pomiaru urządzenie wypuści z mankietu całe powietrze, a na wyświetlaczu pojawi się
wynik pomiaru. Migający znak przypomina, że w celu zapisania wyników należy wybrać pamięć 1 lub
2, naciskając odpowiednio M1 lub M2. Wynik można zapisać przed rozpoczęciem kolejnego pomiaru lub
wyłączeniem urządzenia.
Migający na wyświetlaczu znak “ ” informuje o nieregularnym rytmie serca. Pojawienie się wskaźnika
arytmii może być spowodowane również ruchem ciała w trakcie pomiaru. Jeżeli znak “
” pojawia
się okresowo, należy skonsultować się z lekarzem prowadzącym. Oprócz wysokości ciśnienia w postaci
liczbowej wynik pomiaru widać też na skali Światowej Organizacji Zdrowia. znajdującej się z lewej
strony wyświetlacza. Jest to trójkolorowa skala klasyfi kacji wyniku pomiaru ciśnienia tętniczego. Pozwala
ona ocenić otrzymane wartości zgodnie z następującą klasyfi kacją: normalne ciśnienie, podwyższone
ciśnienie lub jeden ze stopni nadciśnienia tętniczego (rys. 5.3).
6. Aby wyłączyć urządzenie, naciśnij przycisk .
W CELU OTRZYMANIA DOKŁADNYCH WYNIKÓW NALEŻY ROBIĆ PRZERWY MIĘDZY POMIARAMI, ŻEBY
PRZYWRÓCIĆ KRĄŻENIE KRWI. DANE W PAMIĘCI BĘDĄ ZACHOWANE NAWET PO WYJĘCIU BATERII Z
URZĄDZENIA. ZACHOWANE W PAMIĘCI URZĄDZENIA WYNIKI MOŻNA USUNĄĆ PO WYKONANIU CZYNNO-
ŚCI OPISANYCH W ROZDZIALE «FUNKCJA PAMIĘCI».
Jeśli źródło zasilania nie zostało odłączone, a w ciągu 30 sekund nie korzystano z urządzenia, wyłączy się
ono automatycznie.
Wymuszone spuszczanie powietrza z mankietu
Jeżeli podczas pompowania mankietu zajdzie potrzeba szybkiego spuszczenia powietrza, należy wcisnąć
przycisk
. Urządzenie szybko wypuści całe powietrze z mankietu i wyłączy się.
FUNKCJA PAMIĘCI (RYS.6)
1. Wynik każdego pomiaru (ciśnienie, puls, godzina i data) można zapisać w pamięci urządzenia. W tym
celu należy w ciągu 30 sekund po zakończeniu pomiaru wybrać pamięć M1 lub M2.
WYNIK POMIARU NIE ZOSTANIE ZAPISANY W PRZYPADKU POJAWIENIA SIĘ POWIADOMIENIA O BŁĘDZIE.
2. W każdej z pamięci urządzenia można zapisać maksymalnie 100 wyników pomiarów oraz średnią
wartość ostatnich 3 wyników. Kiedy liczba pomiarów przewyższa 100, najstarsze dane są automatycznie
zamieniane wynikami kolejnych pomiarów.
3. To, co zostało zapisane w pamięci urządzenia, można przejrzeć, naciskając przycisk M1 lub M2. Po
pierwszym naciśnięciu przycisku M1 (lub M2) na wyświetlaczu pojawi się średnia wartość 3 ostatnich
pomiarów zapisanych w pamięci M1 (lub M2) oznaczona symbolem «A» . Po powtórnym naciśnięciu przy-
cisku M1 (lub M2) na wyświetlaczu pojawi się wskaźnik wybranej pamięci M1 (lub M2) i numer komórki
pamięci, a po upływie 1 sekundy wyświetli się jej zawartość.
W przypadku wyświetlania zawartości komórki pamięci data i czas pomiaru wyświetlane są naprzemien-
nie w dolnej linii wyświetlacza. Każde naciśnięcie przycisku M1 (lub M2) powoduje przejście do kolejnej
komórki pamięci.
Czyszczenie pamięci urządzenia
W celu usunięcia z pamięci urządzenia wszystkich zapisanych w niej wyników pomiarów, należy nacisnąć
przycisk M1 (lub M2) i przytrzymać go przez ponad 5 sekund. Na wyświetlaczu pojawi się znak “Cl” i
pamięć urządzenia zostanie wyczyszczona.
KOMUNIKATY O BŁĘDACH
SYMBOL PRAWDOPODOBNA PRZYCZYNA
SPOSOBY ROZWIĄZYWANIA
Nie można zmierzyć ciśnienia krwi i tętna.
Upewnij się, że mankiet został prawidło-
wo założony, a trójnik jest ciasno włożo-
ny i powtórz całą procedurę pomiarów.
Powtórz pomiar, stosując się do wskazó-
wek zawartych w instrukcji obsługi.
Źle założony mankiet lub trójnik węża
powietrza jest luźno wstawiony.
Pomiary nie mogły być wykonane ze
względu na ruchy ręką lub rozmowy w
trakcie pomiaru.
Rozładowane baterie Wymień wszystkie baterie na nowe
Wynik pomiaru ciśnienia skurczowego jest
poniżej 60 mm Hg. lub pomiar ciśnienia
rozkurczowego poniżej 40 mmHg.
Wykonaj ponowny pomiar stosując się do
wskazówek zawartych w instrukcji. Jeżeli
znak pojawia się okresowo, należy skon-
sultować się z lekarzem prowadzącym.
Wynik pomiaru ciśnienia skurczowego powy-
żej 260 mm Hg. lub odczyt rozkurczowego
ciśnienia krwi większy niż 180 mmHg.
Wykonaj ponowny pomiar stosując się do
wskazówek zawartych w instrukcji. Jeżeli
znak pojawia się okresowo, należy skon-
sultować się z lekarzem prowadzącym.
KONSERWACJA, PRZECHOWYWANIE, NAPRAWA I UTYLIZACJA
1. Urządzenie należy chronić przed wilgocią, bezpośrednim światłem słonecznym, wstrząsami i wibracjami.
URZĄDZENIE NIE JEST WODOODPORNE!
2. Nie przechowuj i nie używaj urządzenia w pobliżu grzejników i otwartego ognia.
3. Jeśli urządzenie było przechowywane w temperaturze poniżej zera, przed użyciem należy je przechowywać
w ciepłym miejscu przez co najmniej 1 godzinę.
4. Jeśli urządzenie przez dłuższy czas nie jest używane, należy wyjąć z niego baterie. Wyciek elektrolitu z
baterii może spowodować uszkodzenie urządzenia. BATERIE NALEŻY PRZECHOWYWAĆ W MIEJSCU NIEDO-
STĘPNYM DLA DZIECI!
5. Nie zanieczyszczać urządzenia i chronic go przed kurzem. Do czyszczenia urządzenia można używać wy-
łącznie suchej, miękkiej szmatki.
6. Nie dopuszczać do kontaktu urządzenia i jego części z wodą, rozpuszczalnikami, alkoholem, benzyną.
7. Chroń mankiet przed ostrymi przedmiotami i nie próbuj go ciągnąć ani przekręcać.
8. Nie narażaj urządzenia na silne wstrząsy i nie rzucaj nim.
9. Urządzenie nie zawiera elementów ustawienia dokładno
ści pomiaru. Zabrania się samoczynie otwierać blok
elektroniczny. W razie potrzeby należy wykonać naprawę tylko w wyspecjalizowanych punktach serwisowych.
10. Utylizacji należy dokonywać zgodnie z lokalnie obowiązującymi przepisami. Specjalne warunki utyliza-
cji nie zostały ustalone przez producenta.
11. Mankiet jest odporny na wielokrotną sanityzację. Dopuszcza się czyszczenie wewnętrznej strony
powłoki mankietu (która ma kontakt z ręką pacjenta) wacikiem nasączonym 3 % roztworem nadtlenku
wodoru. Długotrwałe stosowanie może spowodować częściowe odbarwienia mankietu. Nie wolno go prać
oraz prasować.
MOŻLIWE PROBLEMY
PROBLEM MOŻLIWA PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE
Po naciśnięciu przyci-
sku
brak obrazu na
wyświetlaczu
Rozładowane baterie.
Nie została zachowana prawidłowa
polaryzacja baterii.
Styki baterii są zabrudzone.
Wymień wszystkie baterie na nowe.
Włóż baterie prawidłowo.
Przetrzyj styki suchą ściereczką.
Ciśnienie krwi za
każdym razem jest
inne.
Wartości pomiarów są
za niskie (wysokie).
Czy mankiet znajduje się na poziomie
serca?
Czy mankiet został prawidłowo
założony?
Czy ręka nie jest napięta?
Być może rozmawiałeś lub ruszałeś
ręką podczas pomiaru.
Przyjmij odpowiednią pozycję do
pomiaru.
Poprawnie załóż mankiet.
Zrelaksuj się przed pomiarem.
Podczas pomiaru należy zachować
ciszę
i spokój.
Tętno jest zbyt wyso-
kie (lub zbyt niskie).
Być może rozmawiałeś lub ruszałeś
ręką podczas pomiaru.
Pomiar wykonano bezpośrednio po
wysiłku fi zycznym?
Podczas pomiaru należy zachować
ciszę i spokój.
Powtórz pomiar po 5 minutach.
Samodzielne wyłącza-
nie zasilania.
Działa system automatycznego
wyłączania zasilania.
To nie jest usterka. Urządzenie wyłą-
cza się automatycznie po 3 minutach
od ostatniego pomiaru.
DANE TECHNICZNE
Metoda pomiaru
oscylometryczna
Wyświetlacz LED
Zakres pomiaru ciśnienia w mankiecie, mmHg od 0 do 300
Zakres pomiaru:
ciśnienie w mankiecie, mmHg
częstotliwości pulsu, 1/min
od 40 do 260
od 40 do 180
Granica błędu pomiaru ciśnienia powietrza w
mankiecie kompresyjnym, mmHg ±3
Granica błędu pomiaru częstotliwości pulsu,
%±5
Pompowanie automatyczne (pompa powietrzna)
Spuszczanie powietrza automatyczne
Pamięć 2x100 pomiarów + wartość średnia z ostatnich 3
pomiarów dla każdego bloku pamięci
Rozmiar mankietu
Mankiet w uniwersalnym rozmiarze (obwód ramienia
22-42 cm)
Typ gniazda zasilania USB USB Type-C
Zasilanie elektryczne, B 4x1.5V (AАА) lub DC 5В/1A
Adapter zasilania USB UE05L-050100SPAV
(w zestawie)
Napięcie wejściowe
Maksymalny prąd obciążenia
Napiącie znamionowe
5V
1A
~100-240V, 50/60 Hz, 0,2A
Warunki eksploatacji:
temperatura, °C
wilgotność względna, % Rh
ciśnienie atmosferyczne, kPa
Od 10 do 40
15 - 85
86 - 106
Warunki przechowywania i transportu:
temperatura, °C
wilgotność względna, % Rh
ciśnienie atmosferyczne, kPa
od 20 do 50
85 i mniej
50 - 106
Wymiary gabarytowe:
Wymiary (blok elektroniczny), mm
Waga (blok elektroniczny bez baterii), g
(106 ± 2) × (48 ± 2) × (140 ± 2)
233±5
Rok i miesiąc produkcji Rok i miesiąc produkcji oznaczono w numerze seryjnym
po symbolu «А». Numer seryjny podano na obudowie w
dolnej części korpusu urządzenia.
OBJAŚNIENIA ZNAKÓW:
Zgodność z rozporządzeniem (UE) 2017/745
Uwaga: Przeczytaj instrukcję
Upoważniony przedstawiciel
Producent
Przechowywać z dala od wilgoci
Klasa ochrony II
Postępuj zgodnie z obowiązującymi przepisami Twojego
regionu dotyczącymi utylizacji
Produkt typu BF
Warunki przechowywania, trans-
portu i użytkowania
Niepowtarzalny identyfi kator
urządzenia
Numer seryjny
Wyrób medyczny
Importer
Data produkcji
Algorytm Infl ation Measuring System (IMS) umożliwia określenie ciśnienia skurczowego i
rozkurczowego podczas pompowania.
Produkcja tego urządzenia certyfi kowana jest według międzynarodowego standardu ISO 13485. Urządzenie
jest zgodne z rozporządzeniem (UE) 2017/745 w sprawie wyrobów medycznych (MDR).
Typ i stopień ochrony
przed porażeniem prądem elektrycznym: klasa II, typ BF.
Każdy poważny incydent związany z wyrobem należy zgłosić producentowi i właściwemu organowi
państwa członkowskiego, w którym użytkownik lub pacjent mają miejsce zamieszkania.
Data aktualizacji niniejszej instrukcji podana jest na ostatniej stronie w postaci XX-XXXXX-YYMM-NN, gdzie
YY to rok, MM to miesiąc, a NN to numer wersji.
WARUNKI GWARANCJI
Niniejsze urządzenie jest objęte 5-letnią gwarancją liczoną od dnia zakupu. Okres gwarancji dla mankietu
i zasilacza wynosi 12 miesięcy od dnia zakupu. Ujawnione w tym czasie wady fabryczne produktu będą
usuwane bezpłatnie przez wyspecjalizowany punkt serwisowy w terminie 21 dni roboczych od daty dostar-
czenia sprzętu do punktu serwisowego. Koszt transportu reklamowanego sprzętu ponosi Little Doctor Europe
(patrz. usługa door-to-door), z wyjątkiem zgłoszeń bezpodstawnych reklamacji (np. rozładowane baterie).
Reklamujący zobowiązany jest zabezpieczyć sprzęt na czas transportu, dołączając prawidłowo wypełnioną
kartę gwarancyjną (pieczęć sprzedawcy, datę sprzedaży i podpis sprzedającego) i dowód zakupu. Uszkodzenia
powstałe wskutek niedostatecznego zabezpieczenia przesyłki nie podlegają gwarancji. Okres gwarancji
przedłuża się o czas przebywania urządzenia w naprawie. Naprawy pogwarancyjne sprzętu dokonywane są na
koszt użytkownika. Początek okresu gwarancyjnego liczony jest od daty sprzedaży urządzenia, potwierdzo-
nej dowodem zakupu. 12-miesięczn
ą gwarancją objęte są silikonowe / gumowe elementy zestawu, takie
jak mankiety ciśnieniomierzy, pompki-gruszki ciśnieniomierzy mechanicznych, zasilacze elektryczne itp.
Akcesoria do indywidualnego wykorzystania oraz materiały eksploatacyjne, tj. końcówki irygatorów, maseczki,
ustniki, komory inhalacyjne etc. podlegają okresowej wymianie przez klienta na własny koszt i nie są objęte
gwarancją. Gwarancja nie obejmuje: urządzeń jednokrotnego użytku i akcesoriów do użytku indywidualnego
(rurki, rozpylacze, maseczki, końcówki itp.); produktów posiadających uszkodzenia mechaniczne, termiczne
lub chemiczne albo uszkodzenia powstałe w wyniku używania produktu niezgodnie z instrukcją obsługi;
produktów posiadających ślady modyfi kacji, demontażu i/lub naprawy w nieautoryzowanym centrum
serwisowym (lub przez osobę prywatną); produktów podłączanych do niezalecanych źródeł zasilania lub
używanych razem z niezalecanymi akcesoriami; produktów, które wymagały naprawy, lecz były w dalszym
ciągu używane; produktów, które posiadały wady wynikłe nie z winy producenta, np. z powodu czynności osób
trzecich, klęsk żywiołowych, zwierząt, insektów, przedostania się obcych ciał lub płynów do środka obudowy
itp.; wewnętrznych i zewnętrznych ubrudzeń, rys, pęknięć i innych uszkodzeń mechanicznych powstałych w
wyniki użytkowania; produktów posiadających niewidoczny lub zmieniony numer seryjny oraz uszkodzoną
plombę gwarancyjną; elementów zasilania, szklanych detali, lampek i innych rodzajów robót jak np. kalibracja,
czyszczenie i inne rodzaje konserwacji produktu. Nabywcy przysługuje prawo do wymiany sprzętu na wolny
od wad w przypadku gdy: autoryzowany punkt serwisowy stwierdzi wadę fabryczną, niemożliwą do usunięcia;
w trakcie trwania gwarancji naprawa gwarancyjna nie została wykonana w terminie 21 dni roboczych od dnia
przyjęcia urządzenia do obsługi serwisowej; po dokonaniu 3 nieskutecznych napraw tej samej usterki.
O PRODUCENCIE, UPOWAŻNIONYM PRZEDSTAWICIELU I IMPORTERZE
Wykonywane jest pod nadzorem i dla Little Doctor International (S) Pte. Ltd. (7500A BEACH ROAD #11-
313 THE PLAZA SINGAPORE 199591. Adres pocztowy: 3 Coleman Street #03-24 Singapore 179804).
Producent: HONSUN (NANTONG) Co., Ltd. No.8, Tongxing Road Economic & Technical Development Area,
226009 Nantong Сity, P.R.CHINA.
Shanghai International Holding Corp. GmbH (Europe) Eiffestraße 80, 20537 Hamburg, Germany.
Little Doctor Europe Sp. z o. o. (ul. Zawiła 57G, 30-390 Kraków Polska).
WAŻNE INFORMACJE ZWIĄZANE ZE ZGODNOŚCIĄ ELEKTROMAGNETYCZNĄ (EMC)
Niniejsze urządzenie jest zgodne z normą IEC 60601-1-2:2014 dotyczącą kompatybil-
ności elektromagnetycznej (EMC). Dodatkowa dokumentacja zgodna z tą normą EMC jest
dostępna u Upoważnionego Przedstawiciela pod adresem wymienionym w niniejszej
instrukcji obsługi lub na stronie www.littledoctor.sg. Informacje dotyczące kompatybilno-
ści elektromagnetycznej (EMC) urządzenia znajdują się na stronie internetowej.
HUN
ALKATRÉSZEK MEGNEVEZÉSE (1. ábra)
1
Elektronikus egység
8
USB Type-C csatlakozó az elektromos tápegység csatla-
kozásához
2
Folyadékkristályos (LED) kijelző
9
M1 gomb (Memória 1)
3
Mandzsetta csatlakozója
10
gomb (Start/stop)
4
Mandzsetta dugója
11
M2 gomb (Memória 2)
5
Légtömlő
12
Alkáli elemek
6
Mandzsetta Cuff-LDU (üzemelő rész)
13
Használati útmutató garancia kártyával
7
USB tápadapter
14
Tasak
ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
Az útmutató célja az, hogy segítse a felhasználót az LD digitális vérnyomás- és pulzusmérő biztonságos
és hatékony használatában (LD-587 kivitelben) (továbbiakban: készülék). A készüléket a jelen használati
útmutatóban meghatározott szabályoknak megfelelően kell használni, semmilyen más, az itt leírtaktól eltérő
célokra a készülék nem használható. A használati útmutatót fontos teljes egészében elolvasni és megérteni,
különösen pedig az “JAVASLATOK A HELYES MÉRÉSHEZ” című részt.
HASZNÁLATI CÉL ÉS INDIKÁCIÓK
A készülék szisztolés (SYS) és diasztolés (DIA) vérnyomásmérésre, valamint pulzusszám meghatározásra
szolgál 15 éven felüli pácienseknél. A készülék használata ajánlott instabil (változó) vérnyomással vagy
diagnosztizált hypertoniával rendelkező betegek számára klinikai környezetben és otthoni körülmények
között, mint kiegészítés az orvosi felügyelet mellett.
ENG
POL
HUN
ROU
BGR
ELLENJAVASLATOK
Megfelelő óvintézkedések mellett nincsenek abszolút ellenjavallatok.
Óvintézkedések:
• Kezeletlen vársérülés esetén – a másik kézen végezze a mérést,
• Infúzió vagy vérátömlesztés alatt – a másik kart használja.
MŰKÖDÉSI ELV
A készülék oszcillometriás vérnyomásmérési módszert alkalmaz a vérnyomás és a pulzusszám méré-
séhez. A mandzsetta körbe tekeri a felkart és automatikusan felpumpálódik. A készülék érzékelő eleme
észleli a mandzsettában lévő gyenge hullámokat, amelyek a kar artériájának tágulása és összehúzódása
által minden egyes szívverés hatására keletkeznek. A keletkezett nyomáshullám amplitúdója meg
lesz mérve, higanymilliméterbe lesz átszámolva, és az értéke szám formájában megjelenik a kijelzőn.
Felhívjuk a fi gyelmét arra, hogy a készülék nem fogja biztosítani a meghatározott mérési pontosságot, ha
a használati útmutató „MŰSZAKI ELŐÍRÁSOK” című részében megadott hőmérséklet vagy páratartalom
eltérő értékei mellet használják vagy tárolják. Figyelmeztetjük azokra az esetleges hibákra, amelyek a
jelen készülék általi súlyos aritmiában szenvedő embereknél való vérnyomásmérésnél keletkezhetnek.
Konzultáljon orvosával a gyermek vérnyomásának mérésével kapcsolatban. A feltételezett felhasználó a
beteg. Azoknak a betegeknek, akik szívritmuszavarban, cukorbetegségben, szív- és érrendszeri betegsé-
gekben szenvednek, illetve szélütést kaptak, konzultálniuk kell az orvossal a készülék használata előtt.
FONTOSABB HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK
• A beteg általi használatnál ne végezze a mandzsetta műszaki karbantartását.
• Ne használja a készüléket más orvosi elektromos felszerelésekkel egyidejűleg.
Ne használja a készüléket olyan helyen, ahol nagyfrekvenciás sebészeti berendezés, MRI vagy CT készü-
lék található, valamint ne használja oxigéndús környezetben.
• Ne használjon mobiltelefont vagy más olyan eszközt, amely elektromágneses mezőt hoz létre a készü-
lék közelében. Ez a készülék meghibásodásához vezethet.
• Soha ne használjon más gyártók bármilyen tartozékait vagy alkatrészeit. Az ilyen tartozékok vagy alkat-
részek használata veszélyes helyzetet okozhat a felhasználó számára, valamint a készülék károsodásához
vezethet.
• A gyártó engedélye nélkül ne végezzen módosítást a berendezésben.
JAVASLATOK A HELYES MÉRÉSHEZ
1. A helyes méréshez tudni kell, hogy a VÉRNYOMÁS RÖVID IDŐN BELÜL IS JELENTŐS INGADOZÁSO-
KAT MUTATHAT. A vérnyomásszint számos tényezőtől függ. Nyáron rendszerint alacsonyabb és télen
magasabb. A vérnyomás a légköri nyomás függvényében változik, függ a fi zikai megterheléstől, az érzelmi
izgatottságtól, a stressztól és az étrendtől. Nagyon befolyásolják a szedett gyógyszerek, az alkoholtartalmú
italok fogyasztása és a dohányzás. Számos esetben a klinikai nyomás mérésére szolgáló eljárás is növeli a
vényomást. Ezért az otthon mért vérnyomás gyakran eltér a klinikán mért vérnyomástól. Mivel a vérnyomás
alacsony hőmérsékleten emelkedik, ezért a mérést szobahőmérsékleten (kb. 20 °C) kell végezni. Ha a
készüléket alacsony hőmérsékleten tárolták, használat előtt, szobahőmérsékleten legalább 1 órát kell
tartani, különben a mérési eredmény hibás lesz. A nap folyamán az egészséges emberek szisztolés (felső)
nyomásingadozása lehet 30-50 mmHg és diasztolés (alacsonyabb) nyomásingadozása legfeljebb 10
mmHg. A vérnyomás függése különböző tényezőkön alapul és minden ember számára egyedi. Ezért aján-
latos egy speciális naplót tartani a vérnyomásmérésről. A NAPLÓ ALAPJÁN CSAK A SZAKKÉPZETT ORVOS
TUDJA ELEMEZNI A VÉRNYOMÁS VÁLTOZÁSÁNAK TENDENCIÁJÁT.
2. Kardiovaszkuláris betegségekben és számos egyéb betegségekben, ahol az artériás nyomás monitoro-
zására van szükség, a kezelőorvosa által meghatározott időben végezze a méréseket. NE FELEDJE, HOGY A
DIAGNOSZTIKA ÉS HYPERTENZIÓS BETEGSÉGEK KEZELÉSE CSAK A SZAKKÉPZETT ORVOS ÁLTAL VÉGZETT
VÉRNYOMÁSMÉRÉSEK ALAPJÁN TÖRTÉNIK. A GYÓGYSZEREK ADAGJÁNAK BEVÉTELÉT VAGY MÓDOSíTÁSÁT
CSAK A KEZELŐORVOS ÁLTAL ELŐÍRT MÓDON SZABAD ELVÉGEZNI.
3. Az olyan rendellenességek, mint a mély vaszkuláris szklérózis (érelmeszedés), a gyenge pulzushullám,
valamint a súlyos szívritmuszavarban szenvedő betegeknél, nehéz lehet a vérnyomás pontos mérése.
EZEKBEN AZ ESETEKBEN KÉRJE A SZAKKÉPZETT ORVOS TANÁCSÁT, AKI AZ ELEKTRONIKUS KÉSZÜLÉK
ALKALMAZÁSÁHOZ ÉRT. A készülék használata előtt szükségük van az orvosi konzultációra: olyan rendel-
lenességekkel rendelkező személyeknek, amelyek megakadályozzák a normális vérkeringést; a keringési
rendszer perifériás részének rendellenességeiben (cukorbetegségben, májzsugorban, érelmeszesedés-
ben stb.) szenvedő személyek; olyan személyeknek, akik beültethető vagy viselhető orvosi elektromos
eszközöket, például pacemakert, defi brillátort vagy elektrokardiográfi ás monitort használnak a kezeléshez;
hemodialízis kezelésben vagy véralvadásgátló terápiában, trombocita gátló kezelésben, illetve szteroid
kezelésben részesülő személyeknek. A PULZUSSZÁM-JELZŐ NEM A SZÍVRITMUS-SZABÁLYOZÓ MŰKÖDÉSÉ-
NEK ELLENŐRZÉSÉRE SZOLGÁL.
4. HOGY AZ ELEKTRONIKUS KÉSZÜLÉK A VÉRNYOMÁST HELYESEN LEOLVASHASSA, A MÉRÉS KÖZBEN
SZÜKSÉGES BETARTANI A CSENDET. A vérnyomásmérést szobahőmérsékleten nyugodt, kényelmes környe-
zetben kell elvégezni. Egy órával a mérés előtt szükséges mellőzni az étel bevitelét, 1,5-2 órával előtte a
dohányzást, az üdítő- és az alkoholos italok fogyasztását.
5. A vérnyomásmérés pontossága attól függ, hogy a készülék mandzsettája megfelel-e a karja méretének. A
MANDZSETTA NEM LEHET KICSI, VAGY NAGY.
6. Az ismételt méréseket 3 perces szünetekkel kell elvégezni, hogy a vérkeringés helyreálljon. Azonban a
súlyos ateroszklerózisban szenvedő személyek a vascularis rugalmasság jelentős csökkenése miatt hosz-
szabb időintervallumot igényelnek a mérések között (10-15 perc). Ez a cukorbetegek esetében is érvényes.
A vérnyomás pontosabb meghatározásához ajánlott 3 egymást követő méréssorozatot készíteni és a mérési
eredmények átlagértékét használni.
A KÉSZÜLÉK TÁPELLÁTÁSA
Az elemek behelyezése (2. Ábra)
1. Nyissa meg az elemtartó rekesz fedelét és helyezze be a négy AAA alkáli elemet a rekesz belsejében talál-
ható sémának megfelelően. Győződjön meg arról, hogy a polaritás megfelelő. Az elemtartó rekesz fedelének
levételekor ne használjon túlzott erőt.
2. Zárja be az elemtartó rekesz fedelét.
• Abban az esetben, ha a kijelzőn folyamatosan megjelenik az elemek cseréjének szükségességére
utaló “
” jelzés, vagy ha a kijelzőn nincs semmilyen jelzés, cserélje ki az összes elemet. Az elemcsere
szükségességére utaló jelzés nem mutatja az elemek lemerülésének mértékét.
A készlethez tartozó elemek rendeltetése – a készülék működőképességének ellenőrzése az eladás
pillanatában, élettartamuk rövidebb lehet, mint a használathoz ajánlott elemeké.
• Az elemek cseréjénél cserélje ki az összes elemet egyidejűleg. Ne használjon régebben már használt
elemeket.
• Ha a készüléket hosszabb ideig nem használja, a készülékből vegye ki az összes elemet.
• Ne hagyjon lejárt élettartamú elemeket a készülékben.
A készülék hálózati tápegységgel való használata
A váltakozó feszültségű adapter a vérnyomásmérő részeként szerepel. A lent meghatározott műszaki
jellemzőkkel rendelkező tápegység használata szükséges
Kimeneti feszültség : 5V ± 5%
Bemeneti feszültség : ~100-240V, 50/60Hz, 0,2A
Terhelési áram : legalább 1А
Dugó típusa : USB Type-C
A stabilizált tápegység csatlakozási helye a készülék jobb oldalán található.
Az elektromos hálózat energiájának felhasználásához csatlakoztassa a hálózati tápegység dugóját a ké-
szülékhez, dugja be a tápegység dugóját egy hálózati csatlakozóaljzatba, és nyomja meg a
gombot. A
mérés befejezése után a gomb megnyomásával kapcsolja ki a készüléket, húzza ki a tápegység dugóját
a hálózati csatlakozóaljzatból és csatlakoztassa szét a tápegységet és a készüléket
.
A DÁTUM ÉS AZ IDŐ BEÁLLÍTÁSA
1. Kapcsolja be a készüléket a
gomb megnyomásával. A kijelzőn felváltva jelenik meg a dátum és az
idő.
2. A dátum és idő beállítási módba való belépéshez tartsa nyomva az M1 gombot, majd nyomja meg és
tartsa nyomva a gombot. Ezt követően az ÉV kezd el villogni. Az M1/M2 gombokkal növelheti/csök-
kentheti az értéket. A következő beállítandó paraméter kiválasztása (a HÓNAP –> NAP –> ÓRA –> PERC
sorrendben) a gomb megnyomásával történik.
3. Ha a dátum és idő beállítási módban 30 másodpercig nem történik művelet, a készülék automatikusan
kikapcsol. Az elvégzett módosítások érvénybe lépnek.
4. Az elemek cseréje esetén a dátum és idő értékei visszaállnak a gyári beállításokra.
5. A vérnyomás és pulzus mérése lehetséges dátum és idő beállítása nélkül. A dátum és idő megjelenítési
módja kikapcsol, ha 30 másodpercig nem történik művelet.
HELYES TESTTARTÁS A MÉRÉS ALATT (3. ábra)
1. Üljön az astalhoz úgy, hogy a vérnyomásmérés során a karja az asztal felületén legyen. Győződjön meg
arról, hogy a mandzsetta körülbelül a szíve magasságában van, és az alkar szabadon fekszik az asztalon,
és nem mozog.
2. Vérnyomást mérhet hanyatt fekve is. Nézzen a plafon felé, nyugodjon meg és ne mozogjon a mérés
időtartama alatt. Győződjön meg arról, hogy a felkaron levő mérési hely kb. a szívével egyvonalban van.
MANDZSETTA ELŐKÉSZÍTÉSE (4. ábra)
1. Húzza a mandzsetta szélét kb. 5 cm-re a fémgyűrűbe, ahogy az ábra is mutatja.
2.
Helyezze a mandzsettát a bal karjára, a csövet ilyenkor a tenyér felé kell iranyítani. Ha a mérés a bal
karján nehezen megoldható, akkor használja a jobb karját. Ebben az esetben nem szabad elfelejteni, hogy a
mérések 5-10 Hgmm-rel eltérhetnek.
3. Húzza össze a mandzsettát a kar körül, úgy, hogy a mandzsetta alsó széle 2-3 cm-re legyen a
könyöktõl. Az “ARTERY” feliratú címkét a karartéria felett kell elhelyezni.
4. Rögzítse a mandzsettát úgy, hogy az szorosan álljon a karján, de ne szorítsa meg túlságosan. Túl szoros
vagy fordítva, a túl laza mandzsetta elhelyezése pontatlan mérésekhez vezethet.
5. A rögzített mandzsettán az “INDEX” címke a “NORMAL” területre mutasson. Ez azt jelenti, hogy a man-
dzsetta megfelelően illeszkedik, és megfelel a felkar kerületének. Ha a címke «
» jelzéssel ellátott
területet jelez, akkor a mandzsetta kicsi és a mérés túlbecsült lesz. Ha a címke a «
» területre mutat,
akkor a mandzsetta nagy, és a mérés alábecsült lesz.
6. Ha a kar kifejezetten kúpos alakú, akkor a mandzsettát ajánlatos spirális alakban felhelyezni , ahogy az ábra
is mutatja.
7. Ha feltűri a ruha ujját és így szorítja a karját, akadályozva a vér szabad áramlását, a készülék mérés
értéke nem feltétlenül fog megfelelni a vérnyomásának.
MÉRÉSI ELJÁRÁS (5. ábra)
1. Dugja be a mandzsetta dugóját a készüléken található mandzsetta csatlakozásának helyébe. Mérés
előtt 3-5 mélyen lélegezzen be és ki, lazítsa el magát. A mérés során ne mozogjon, ne beszéljen, és ne
feszítse meg a kezét.
2. Nyomja meg a
gombot. A kijelzőn a dátum/idő váltakozva jelenik meg (készenléti mód). Nyomja
meg újra az
gombot a mérés megkezdéséhez.
3. A kijelző képernyőjén rövid időre megjelenik az összes szimbólum (5.1. ábra), megkezdődik a levegő
gyors felpumpálása a mandzsettába.
A mandzsetta helyes felhelyezésének jelzője
A jelző segít meghatározni, hogy a mandzsetta elég szorosan van-e felhelyezve. A mérés elején az
szimbólum villogni fog a kijelzőn. Ha a mandzsetta helyesen van felhelyezve, az
szimbólum eláll
a villogástól, és a mérés végéig folyamatosan világít. Ellenkező esetben hibaüzenet jelenik meg, és a
mérés megszakad.
Присъединете се към разговора за този продукт
Тук можете да споделите какво мислите за Little Doctor LD-587 Монитор за кръвно налягане. Ако имате въпрос, първо прочетете внимателно ръководството. Заявката за ръководство може да бъде направена чрез нашата форма за контакт.